figyelmeztetés

A leírások olyan dolgokat is tartalmazhatnak, amik előrevetítik a könyvek történetének alakulását. Próbáltam minél kevesebb konkrétumot elárulni, de nem mindig sikerült, úgyhogy óvatosan olvassa, aki nem akarja előre tudni mi történik a könyvben.


2013. március 2., szombat

Kiadói mizéria

Sokat járok kiadói oldalakon és egyre többször jön velem szembe olvasói/rajongói oldalról egy olyan dolog, amit nem tudok hová tenni, egyszerűen képtelen vagyok napirendre térni felette.

Ez nem más mint az a tény, hogy többször kérik bizonyos , már kiadott könyvek más kiadó által való újra kiadását. Vagy épp a kiadói profilba nem illő könyvek lefordítását. Mondjuk ez utóbbi még nem nagy gond, hisz a profilbővítés adott esetben még jól is jöhet egy kiadónak.
De ez a "Nem adják ki újra? Olyan jó lenne Y kiadó könyveként olvasni, úgy biztos megvenném!", ami konkrétan feltűnt. Ilyen és hasonló megszólalások előtt állok teljesen értetlenül.


Javítsatok ki, ha nincs igazam, de tudtommal, attól hogy valaki más kiadja a könyvet, a tartalom semmit nem változik, bármennyire hihetetlen is.
Miért lesz tartalmilag jobb egy könyv attól, hogy x és nem y kiadó gondozásában kerül kiadásra?
Adott egy regény, amit már kiadtak. Jelenleg is forgalomban van, kapható. Tegyük fel, hogy x kiadó mégis megszerzi az újrakiadás jogait. Rácsap egy tetszetősebb borítót. Az árat megemeli egy ezressel.
És rohannak megvenni, mert bizony, hú de jó, hogy x kiadó neve díszeleg rajta. Jobban fog attól tetszeni a könyv?  Jobban fogom szeretni? Szerintem nem.

Lehet, hogy ezt csak az én köztudottan takarékoskodó agyam nem képes felfogni, de ha ezer forinttal olcsóbban hozzájuthatok egy könyvhöz, amit kinéztem magamnak, nekem aztán hót mindegy , hogy melyik kiadó logója díszeleg rajta. Csak olvashassam. 
A kiadó nyilván nyer rajta, de az olvasó mit nyer? Maximum örömködik egy sort, hogy megszerezte a könyvet, de ezen kívül nem sokat. Inkább csak bukik rajta.

Természetesen itt nem a gyűjteményekről, meg speciális kiadásokról van szó, mert arra a megveszekedett rajongó nyilván rászánja a pénzt, ahogy én is. Itt a sima újrakiadásokról beszélek.

Félreértés ne essék, nem a kiadókat támadom, mert nyilván az ő részükről ez tök jó lépés, ez vitathatatlan. Én az "olvasókat" nem értem. De meggyőzhető vagyok. Ha valakinek van épkézláb magyarázata vagy ötlete, legyen olyan drága, ossza már meg velem.

Elnézést  a kifakadásért, de kikívánkozott. Néha még nálam is előfordul.

10 megjegyzés:

  1. Miért érzek némi VP hátteret a dologban? :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Fogalmam sincs. Direkt nem írtam neveket, de úgy látszik, nem jött be.:)
      Viccet félretéve, sajnos nem csak náluk láttam.

      Törlés
  2. Ha így lennék, max. azért jelentenék ki ilyet, mert mondjuk adott kiadó nagyon rossz fordításokat is megjelentet, s a másik kiadó fordítása alapból kiváló minőségű. De van egy olyan sanda gyanúm, hogy ez egyáltalán nem fedezi a valóságot, amit az adott olvasók gondolnak.
    Szóval ez szerintem csak az a tipikus "márka"mánia, mint mondjuk, hogy inkább vesz egy Converset mint egy sima tornacipőt (miközben az ára). Persze, nyugodtan, ha megtehetik, s ez teszi őket boldoggá.
    Személy szerint tényleg nem értem. Nekem is most folyton adják ki újra a kedvenc íróm könyveit (tudod, Nancykém, aki miatt több mint fél órát álltunk sorba), és mindegyik +1,000, mert most már ilyen szép borítós.
    Oké, ez hosszú lett. ^^ :$

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Az megint egy másik kérdés, hogy a fordítás minősége milyen. De az egyik konkrét esetben még nem is olvasta az illető a szóban forgó művet, szóval biztos nem erről volt szó esetében.
      Elég elkeserítő, hogy ez az általad említett "márka" mánia már a könyvek között is hódít.
      Természetesen én sem azért mondtam, hogy ne csinálják, mert, ahogyan te is mondtad, ha megteheti , felőlem nyugodtan. De ettől függetlenül nem értem.
      (tudom, tudom, de nagyon jó kis sorban állás volt az :D idén megismételjük?)

      Törlés
    2. Igen, valahogy így képzeltem. Igen, nem hiszem, hogy valaha is meg fogjuk érteni ezt teljesen.
      (sajnos záróvizsgázom a Könyvhét környékén, ezért garázdálkodom Könyvfesztiválon. Viszont, ha ott lesz valaki, akiért valamelyikünk kívánkozik, akkor naná! :) Már várom azt a szombatot. :))

      Törlés
  3. Ugyanez történt a Kathy Reichs könyvekkel is. Mikor hazavittem derült ki, hogy már forgalomban vannak totálisan más címmel., de ugyanattól a fordítótól és olcsóbban. Mivel amúgy is ki voltam/vagyok rúgva az újonnan kiadó cégre, csak egy újabb szög volt az elválásunk felé tendáló koporsóban. Ezentúl csak magyar írókat vesztek meg tőlük. Még pont ebből a sorozatból van egy kötetem, aztán elköszönünk. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Jajj, az nagyon bosszantó tud lenni, mikor utólag derül ki.
      Lenne egy tippem, hogy melyik kiadó az....

      Törlés
    2. UUUUUUU... szerintem hamar kitalálnád ;) :D

      Törlés
  4. Teljesen egyetértek azzal, hogy a belbecs nem változik - vagy csak nagyon ritkán. Szerencsére a minőség sem olyan hullámzó, illetve amibe én belefutottam, az csak jót tett a könyveknek (a Terry Pratchett-életműnél volt kiadó- és fordítóváltás, és hát sokkal több dolgot meg kellett változtatni mindenféle jogi ügyek miatt).
    A Kathy Reichs-ügybe én is belefutottam, de ugyanez volt a Janet Evanovich regényekkel is.
    De hogy csak kiadó miatt vegyek meg egy könyvet, vagy éppen amiatt ne vegyem meg, elképzelhetetlen :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Tartalom változása alatt azt értettem pontosan, hogy a könyv cselekménye marad változatlan, tehát ha például a Rómeó és Júliát kiadja egy másik kiadó, az nem azt jelenti, hogy a főhősök az új kiadásban életben maradnak.
      Tudom, hogy ez elég hülyén hangzik, de tökéletesen érzékelteti, hogy mire gondoltam. A fordítás az megint más kérdés, de az sem kiadó, hanem fordítófüggő.
      Örülök, hogy azért nem mindenki gondolkodik "kiadócentrikusan".:)

      Törlés

Ki vele, mi nyomja a szívedet? ;)